Mostrando entradas con la etiqueta Gastronomy. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Gastronomy. Mostrar todas las entradas

viernes, 6 de enero de 2012

Poticamelleo con... mi madre / Stash-deal with... my mum

¡Hola!:

Pues sí, hace poco mi madre tuvo que ir a Salamanca (o como dice Bliur, Charrotown) al médico y aprovechando que allí hay Beautik *ver entrada*, pues le hice un pequeño encargo. Le preparé una estupenda lista de la compra, con fotos y todo tipo de detalles -vamos, con naranjitas, como decimos aquí- sobre lo que quería. No eran muchas cosas, pero evidentemente, no quería que mi pobre madre se volviera loca en la tienda buscando lo que le había pedido.




Hi,

Yes, my mum had to go to Salamanca for a check-up with her doctor and since there's a Beautik store there
*see related post*, I asked her to please get me a couple of things. I gave her a nice shopping list, with pictures and info about what I wanted. It wasn't much, but I obviously didn't want my poor mother to go crazy looking for my goodies.

Le pedí unas cuantas cosillas de las que me había encaprichado y que tenía (tiempo pasado) en la wishlist: dos de los topcoats de la colección Remix your Style de Essence y una crema de manos. Me apetecía probar una de las de la EL Little Bakery, pero como estaban agotadas, me trajo una diferente a la que yo tenía de la línea normal.




I asked her to bring me a few things I was lemming after that were (notice the past tense) in my wishlist: two of the effects topcoats released with the Remix your Style from Essence and a hand cream. I really wanted to try one of the creams from the Little Bakery TE, but they were all sold out so she brought me another one from the standard range, different from the one I already had.




Ya sé que en Salamanca también hay Kiko, además de un H&M que vende cosméticos, pero mi madre ya me había insinuado que no me iba a cobrar el encargo, así que no era plan de abusar.

I do know there are other great stores in Salamanca, such as Kiko or an H&M that sells cosmetics, but my dear mother had hinted that she was not going to charge me anything for the order and taking unfair advantage of that would have been wrong.

Y mirad qué estuvimos preparando mi madre y yo ayer por la tarde. Bendita Thermomix, sin ella, jamás nos habríamos atrevido a hacer un Roscón de Reyes y ya van como cinco años que lo hacemos.
Marian preparó el suyo también, pero para llevarlo al trabajo y compartirlo con sus compañeros del turno de noche.

¡Qué paséis un feliz día de Reyes!

And this is what my mum and I were up to in the kitchen yesterday evening. God bless Thermomix. Without it, we'd never dare prepare the famous Spanish
Kings' Cake and now this is probably our fifth year.
Marian did hers too, though in her case, it was to take away and share it with her workmates from the night shift.

Have a nice Epiphany Day!



miércoles, 13 de abril de 2011

De turismo por España - Visit Spain: Atapuerca

Esta nueva entrada procede de una reflexión que seguro os habéis planteado en alguna ocasión. Para mucha gente, entre la que me encuentro, la palabra vacaciones evoca otras como 'aeropuerto', 'pasaporte' o 'hacer las maletas'. Me encanta viajar y en mis vacaciones suelo escoger siempre que puedo destinos internacionales, ya que así tengo la sensación de que 'desconecto' más. Lo malo de ésto, es que dejamos de conocer rincones interesantes o de gran relevancia dentro de nuestro país.

In this post I'll be dealing with an idea you have probably given some thought to at some point. For many people, me included, the word holiday brings others like 'airport', 'passport' or 'packing' to mind. I love travelling and I tend to go for destinations abroad as I get the feeling that I can 'unwind' better that way. The downside to this is that we may fail to know many interesting spots within our own country.

Esta visita la teníamos en mente desde hacía tiempo, pero lo habíamos ido dejando por una serie de cuestiones: problemas de agenda, mal tiempo, la lista de espera para visitarlo, etc. Pero hace un par de semanas, digamos que la suerte se puso de nuestro lado y de lo único que tuvimos que preocuparnos fue de estar en la entrada del Museo de la Evolución Humana (MEH) de Burgos ya con nuestra reserva hecha para visitar el propio museo, los yacimientos y el parque arqueológico -es decir, la 'experiencia completa'. Corresponde a la 'entrada combinada' y cuesta 16 € por persona.


We'd had this visit in mind for some time but had been putting it off for a number of reasons: bad timing, bad weather, long waiting list, etc. But a couple of weeks ago, let's just say that fortune was on our side and the only thing we had to worry about was being at the entrance of the Museum of Human Evolution (MEH in Spanish) in Burgos at the designated time with a pre-booked visit to the museum itself, the archaeological sites and the archeological park -that is the whole 'Atapuerca experience'. It corresponds to the combined ticket and is €16 per person.

La Sierra de Atapuerca se encuentra situada al norte de Ibeas de Juarros, en la provincia de Burgos, dentro de la comunidad castellanoleonesa. Ha sido declarada Patrimonio de la Humanidad por la gran cantidad de restos arqueológicos de todo tipo allí encontrados, hecho que se explica en parte por su privilegiada situación geográfica. Forma parte del Corredor de la Bureba, en el que confluyen los ríos Ebro y Duero, dos de los grandes ríos de España. Vamos, que para los antiguos pobladores, la región era un 'caramelito'.

The Atapuerca Mountains are located north of Ibeas de Juarros, in the Burgos province and the Castile-León region in northwest Spain. It has been designated a UNESCO World Heritage Site due to the richness of archaelogical remains, both human and animal found there. This is mainly the product of their priviledged location. They're part of the Bureba pass, connecting the Ebro and the Duero (or Douro) rivers, two of Spain's major rivers. In other words, it was the 'in' place to go for the ancient settlers.

Lo primero que tuvimos fue la visita guiada a los yacimientos. La visita a los mismos se realiza mediante un servicio de 'lanzaderas' que el museo pone a disposición de los visitantes de martes a domingo, varias veces al día. Nuestra lanzadera salía a las 12.15 del museo, donde una vez 'pasada lista', nuestra guía, Carolina, comenzó a explicarnos en qué consistiría la visita. El traslado a los yacimientos lo realizamos en este autobús-lanzadera, salvo varias personas que viajaban con niños pequeños -y sus correspondientes sillitas y demás- y nos siguieron con su coche.

The first thing we had was a guided visit to the archaelogical sites. This is done by means of a shuttle coach service or 'lanzadera' offered by the Museum from Tuesday to Sunday, several times a day. Our shuttle service left at 12.15 from the Museum where our guide for the day, Carolina, began to explain what the visit would entail once she checked everyone was present. Everyone accessed the site by coach, except for a family travelling with small children (and their corresponding prams/strollers) who followed our bus there.

Una vez en los yacimientos y tras ponernos un casco protector -obligatorio por motivos de seguridad-, Carolina nos explicó dónde se habían encontrado los distintos restos, cómo se realizan las excavaciones, cómo era la vida en el asentamiento de Atapuerca, las herramientas que utilizaban y los distintos métodos de fabricación, en qué se diferenciaban anatómicamente de nosotros los primeros homínidos, etc.


Once at the site and after putting on a helmet -compulsory for safety reasons-, Carolina explained to us where the different remains were found, how digging is carried out, what life was like at the Atapuerca settlement, the tools used by these early hominins, the different methods used to make them and what made them different from us anatomically speaking, and so on.

Que sepamos, la visita a los yacimientos y al parque arqueológico sólo está disponible en español, un punto en contra para una ciudad que aspira a ser capital europea de la cultura en 2016. El museo sí que dispone de audioguías y folletos en español, inglés y francés.

As far as we know, the visit to both archeological sites and park is only available in Spanish, a 'con' against a city that aims to be European Capital of Culture in 2016. The museum does have audioguides and brochures in several languages: Spanish, English and French.

Aquí nos explican por primera vez la importancia de algunos de los restos que luego visitamos en el museo: el bifaz Excalibur, una pelvis completa apodada 'Elvis', el cráneo de 'Miguelón' -bautizado en honor al ciclista español Miguel Induráin, que ganó su segundo Tour de Francia el mismo año en que fue hallado – de unos 400.000 años de antigüedad, siendo el cráneo de Homo Heidelbergensis más completo que se conserva, hecho que mereció ser portada de la prestigiosísima revista Nature y que volvería a repetirse con el hallazgo de un fragmento de mandíbula, que sitúa la presencia humana en España mucho antes de lo que se pensaba.

For the first time we're explained the importance of some of the remains we'll later see at the museum: the Excalibur biface, a complete pelvis nicknamed 'Elvis', the cranium of 'Miguelón'- thus nicknamed after the Spanish road cyclist Miguel Induráin, who won his second Tour de France the same year this was found – considered to be 400,000 years old and the most complete skull of a Homo Heidelbergensis ever found, a discovery that deserved making it to the cover of the über-prestigious Nature magazine. This feat was repeated several years later with the find of a mandible fragment that put humans in Spain earlier than it was believed until then.

Son las dos de la tarde aproximadamente y el autobús nos lleva al pueblo de Atapuerca para comer. Cada semana, la lanzadera realiza esta parada en un sitio distinto: una semana en el pueblo de Atapuerca y la siguiente en el pueblo de Ibeas. De este modo, las dos localidades pueden beneficiarse por igual del turismo que recibe la zona gracias a los yacimientos.

Atapuerca dispone de varios restaurantes y nosotras elegimos el Como Sapiens, un antiguo pajar transformado en un pequeño establecimiento con mucho encanto.


It's around 2.00 pm and our bus takes us back to the village of Atapuerca for lunch. Every week the shuttle service stops at a different place: one week at Atapuerca and the next at Ibeas. In this way, both villages can benefit from the tourism the archaelogical sites attract.

Atapuerca offers several restaurants to its visitors and we went for the Como Sapiens, a charming renovated straw loft.

Es posible comer 'a la carta' o bien aprovecharse de un menú especial creado para los visitantes por 25 €. Si bien el precio no entra dentro de la categoría 'barato', el precio incluye tres platos para elegir como entrantes, plato principal y postre además de pan, vino/agua y café. Nos gustó mucho lo que pedimos y nos pareció que el precio se ajustaba a la calidad de los platos y del servicio recibido. No tuvimos que esperar, por lo que nos dio tiempo a comer a tiempo para reunirnos con el resto de los visitantes a las 16.00 para continuar la visita.

You can either eat 'à la carte' or benefit from the set menu specially created for visitors. At €25 it may not qualify into the 'cheap' label but for that price you can choose from three different starters, main courses and desserts and wine/water, bread and coffee are included on the price, which is very nice. We enjoyed what we ordered very much and the quality of the dishes and the service received was in line with that price. We didn't have to wait to be served and had enough time to have lunch before meeting the rest of our group at 16.00 to continue the visit.

Aparte de lo que habíamos pedido, nos obsequiaron con un aperitivo para ir 'entreteniendo' el estómago, aunque como digo, el servicio fue muy rápido. El aperitivo era unos vasitos de sopa castellana templada, muy rica. En lo demás, la elección tanto mía como de mi hermana fue la misma: como entrante, una riquísima ensalada con queso de cabra con rúcula y lechuga roja, pipas de girasol y salsa de 'aceto balsámico' y de frutos rojos. He intentado hacer en casa algo parecido con lo del queso de cabra pero no lo he conseguido.

Apart from what we ordered, we were given a delicious appetizer to keep our empty stomachs 'busy', two small glasses of Castillian garlic soup though, like I said we didn't have to wait long. As for the rest, both my sister and I ordered the same: for starters, a yummy salad with rucola and red lettuce, grilled goat's cheese, sunflower seeds with a dressing of balsamic vinegar and red berries. I tried to replicate the grilled cheese thing at home but didn't quite get it.


De segundo, nos pedimos una lubina a la plancha acompañada de una mousse de aceituna negra. Deliciosa también, mi hermana que suele comer poco pan acabó con él para tomarse la mousse en plan canapé. Y de postre otra mousse, ésta de yogur con frutos rojos, seguido de una infusión de menta poleo para tener una buena digestión, jeje.

For main course, we had grilled sea bass garnished with some black olives mousse. Again so delicious that even my sister who does not usually eat bread with lunch ate it all up because she spread the mousse on it. For dessert we had another mousse, a yoghurt mousse with red berries and had a hot cup of mint tea to help let our food go down, hehe.

En la segunda parte, os hablaré de la visita al parque arqueológico y al museo en sí. Puedes leerla aquí.

In the second installment I'll write about the visit to the archaelogical park and the Museum itself. You can read it here.

sábado, 2 de abril de 2011

Comer en Berlín - Eating out in Berlin

En otras entradas os he hablado de los lugares más interesantes de Berlín, tanto turísticos como para ir de compras y me pareció interesante dedicar otra entrada a 'dónde reponer fuerzas' después de tanta visita a museos y tantas compras.

In previous entries I've written about the most interesting places to visit in Berlin, both for sightseeing and shopping purposes and I thought it could be interesting to write another one on where to go to get your strength back after all those museums and retail therapy.

En muchos países, y a diferencia de España, la cena se considera la comida más importante del día. Alemania no es una excepción, si bien es posible encontrar sitios donde comer sin necesidad de adaptarnos al horario europeo.

In many countries, unlike in Spain, dinner is considered the most important meal during the day. Germany is no exception, though we can always find somewhere to eat without having to adapt ourselves to European mealtimes.

Nuestro primer día en Berlín lo dedicamos a ver los dos principales museos, el Pergammon y el Neues Museum. La mañana se nos fue visitando el primero y la tarde en el segundo, por lo que tomamos algo rápido para poder aprovechar el día al máximo. Vamos, que la comida fue 'trotera': probamos el famoso Currywurst en un mercadillo de antigüedades frente al BodeMuseum, en la Isla de los Museos.

Our first day in Berlin went by visiting the city's top two museums, the Pergammon and the Neues Museum. We spent all morning in the first one and did the second in the afternoon, so we had something quick for lunch to be able to do a lot in a short time. That is to say, our lunch was a bit 'on the go': we sampled the famous Currywurst in a flea market opposite the BodeMuseum, at the Museum Island.

El segundo día, domingo, visitamos el Palacio de Charlottenburg y como ibamos bien de tiempo, nos acercamos hasta el C.C. Postdamer Platz Arkaden, aunque evidentemente las tiendas estaban cerradas. Curioso que los alemanes, con lo listos que son, no se hayan dado cuenta de la oportunidad de negocio perdida. Como ya dije en otra entrada, en esa primera visita nos familiarizamos con el sitio y comimos allí, motivo por el que principalmente estoy escribiendo esta entrada.

The second day, Sunday, we visited the Charlottenburg Palace and as that didn't take as long as we expected we decided to go and check out the Postdamer Platz Shopping Centre despite the fact that all shops were closed. It's strange that Germans, wise as they are, have not realised that's a business opportunity lost there. Like I mentioned on a previous post, we used this first visit to acquaint ourselves with the place as well as having lunch, the main reason for me to be writing this.

El lugar escogido ese primer día en el PPA fue el restaurante Pomme de Terre (Patata, en francés), un nombre no escogido al azar, ya que muchos de los platos que ofrecen incluyen este ingrediente. Mi hermana tenía ganas de 'comer de cuchara' así que de primero, nos pedimos una crema de verduras, muy especiada pero muy rica. Teníamos tanta hambre que ni foto hicimos, jeje.

The chosen place that first day at the PPA Mall was the Pomme de Terre (French for 'potato') restaurant, a name not chosen at random since that's the restaurant staple ingredient. My sister felt like having 'soups and stews' of some sort, so we both ordered a cream of vegetable soup, flavoured with lots of spices but delicious anyway. We were so hungry we didn't even take a picture nor wrote the name, hehe.

De segundo, mi hermana se pidió un 'Wiener Schnitzel' que no es otra cosa más que el filete empanado de toda la vida, eso sí, de tamaño alemán, osea, enooormee. Como su propio nombre indica, no es un plato berlinés sino vienés pero se puede encontrar fácilmente en cualquier lugar de habla alemana o Europa central. Se suele servir acompañado de... ¡premio: patatas! En concreto, con la típica ensalada de patata alemana.



For main course, my sister ordered a 'Wiener Schnitzel' which is nothing more than your everyday escalope coated in breadcrumbs and fried. The only difference is the size, it's German-sized, meaning, BIG. As its name suggests, it's not typical of Berlin but Vienna and can be easily found anywhere in German-speaking countries and Central Europe in general. It's usually served garnished with... Jackpot!: Potatoes; Well, a typical German potato salad or Kartoffelnsalat, to be honest.

Esto fue lo que yo me pedí: 'Vier hausgemacht Kartoffelpuffer mit Gravedlachs und Dill-honig-Senfsauce'. Os dejo que bebáis algo para recuperar el aliento después de soltaros el nombre del platito. Bueno, pues son una especie de rellenos/hamburguesas de patata asada y luego fritos, muy ricos, servidos con varias lonchas de salmón ahumado y salsa de mostaza y miel. No pude con todo, había suficiente como para probar mi hermana y para que sobrara.
Mi profe de alemán estaría orgullosa de mí: Lo pedí todo en alemán, añadiendo nuestra ya habitual advertencia de 'mi hermana es alérgica a cualquier tipo de seta, champiñón y similares'. No veáis qué show cuando viajamos fuera: es lo primero que tenemos que averiguar cómo se dice, si no queremos que mi hermana esté horas después abrazada a la taza del váter.
En favor de los alemanes, hay que decir que el tema de las alergias se lo toman en serio, no como en la República Checa, pero de eso quizá os hablemos más adelante.



This is what I ordered: 'Vier hausgemacht Kartoffelpuffer mit Gravedlachs und Dill-honig-Senfsauce'. You can now take a deep breath and take a sip after such looong tirade. These were like baked-potato hamburgers, fried with several smoked salmon slices served with a mustard and honey sauce. Totally yummy. I couldn't scoff the lot, my sister tried some of it and there was some of it still left. My German teacher would be proud of me: I ordered everything in German, even added our everpresent warning: 'My sister is allergic to any kind of mushroom'. You can't imagine what a show that is, it's actually the first thing we must know how to say when travelling abroad, otherwise my sister may be hugging the toilet seat for dear life in three hours' time. Truth be told, Germans take food allergies seriously, unlike in the Czech Republic, but we may leave that for another post.

Después de una pequeña sobremesa, nos tomamos el primer helado del año en una heladería italiana del centro comercial. Eso sí, en tarrina, no cucurucho, que eso luego da más sed.

After a short after-lunch chat we had the first ice-cream of the year at an Italian Gelatteria within the complex. Always in a cup/tub, never in a cornet (it makes you thirstier later).

En nuestro segundo día en el Postdamer Platz Arkaden, esta vez dedicado a dejar temblando las estanterías de Ihr Platz, DM y similares comimos en otro de los restaurantes, el Wiener Café, situado justo enfrente del anterior.
El plato principal que podemos comer son las quiches, una especie de tartaleta con masa quebrada y rellena principalmente de verduras y una mezcla de leche o nata y huevos.

On our second day at the Postdamer Platz Arkaden, this time emptying the shelves off Ihr Platz, DM and the like being the only thoughts in our minds we chose a different restaurant for lunch, the Wiener Café, located right across the other one.
The main specialty are quiches, an oven-baked dish made with eggs and milk or cream in a pastry crust, a savoury pie, so to speak. They're usually filled with vegetables.

Yo pedí una porción de quiche vegetariana, con espinacas y mi hermana pidió una de patata y atún. Estando en Alemania, tierra cervecera por excelencia, acompañamos nuestra comida de una cerveza de trigo.



I ordered a piece of vegan quiche with spinach, while my sister had a potato and tuna one. Being in Germany, a beer-drinking nation, we decided to accompany this delicious lunch with some wheat beer.



Y de postre... una porción de Sacher Torte. Mira que no me gusta el chocolate en los postres, pero esta tarta está riquísima. *Lecker!*
Era curioso vernos a nosotras pegándonos esta comilona y los alemanes tomándose un café y tarta, jeje.

And for dessert... a piece of Sacher Torte. I'm not very fond of chocolate in desserts, but this cake is definitely yummy. *Lecker!*
It was strange for us to be having a feast while Germans were just having a cup of coffee and a piece of cake, hehe!


El precio en ambos sitios no llegó a los 30€ las dos. Un precio más que razonable. / We paid a little less than €30 in both places -for the two of us. A very reasonable price indeed.

En cuanto a las cenas, como nos pasábamos el día de un lado a otro recorriendo museos, monumentos y tiendas, comprábamos algún bocadillo en los puestos que hay en las estaciones de metro, macedonia de fruta y yogur y montábamos un 'picnic' en la habitación. ¿Recordáis la estupenda mesa baja de nuestra habitación?




As for dinners, since we spent all day going all over Berlin visiting museums, sightseeing and shopping we used to get a bagel/sub, a fruit salad and some yoghurt to take away from the stalls you can find on any underground station and had a picnic in our hotel room. Do you remember the nice coffee table we had there?

¿Cómo os lo montáis para comer cuando viajáis?
How do you manage to eat out when you travel?
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...