En otras entradas os he hablado de los lugares más interesantes de Berlín, tanto turísticos como para ir de compras y me pareció interesante dedicar otra entrada a 'dónde reponer fuerzas' después de tanta visita a museos y tantas compras.
In previous entries I've written about the most interesting places to visit in Berlin, both for sightseeing and shopping purposes and I thought it could be interesting to write another one on where to go to get your strength back after all those museums and retail therapy.
En muchos países, y a diferencia de España, la cena se considera la comida más importante del día. Alemania no es una excepción, si bien es posible encontrar sitios donde comer sin necesidad de adaptarnos al horario europeo.
In many countries, unlike in Spain, dinner is considered the most important meal during the day. Germany is no exception, though we can always find somewhere to eat without having to adapt ourselves to European mealtimes.
Nuestro primer día en Berlín lo dedicamos a ver los dos principales museos, el Pergammon y el Neues Museum. La mañana se nos fue visitando el primero y la tarde en el segundo, por lo que tomamos algo rápido para poder aprovechar el día al máximo. Vamos, que la comida fue 'trotera': probamos el famoso Currywurst en un mercadillo de antigüedades frente al BodeMuseum, en la Isla de los Museos.
Our first day in Berlin went by visiting the city's top two museums, the Pergammon and the Neues Museum. We spent all morning in the first one and did the second in the afternoon, so we had something quick for lunch to be able to do a lot in a short time. That is to say, our lunch was a bit 'on the go': we sampled the famous Currywurst in a flea market opposite the BodeMuseum, at the Museum Island.
El segundo día, domingo, visitamos el Palacio de Charlottenburg y como ibamos bien de tiempo, nos acercamos hasta el C.C. Postdamer Platz Arkaden, aunque evidentemente las tiendas estaban cerradas. Curioso que los alemanes, con lo listos que son, no se hayan dado cuenta de la oportunidad de negocio perdida. Como ya dije en otra entrada, en esa primera visita nos familiarizamos con el sitio y comimos allí, motivo por el que principalmente estoy escribiendo esta entrada.
The second day, Sunday, we visited the Charlottenburg Palace and as that didn't take as long as we expected we decided to go and check out the Postdamer Platz Shopping Centre despite the fact that all shops were closed. It's strange that Germans, wise as they are, have not realised that's a business opportunity lost there. Like I mentioned on a previous post, we used this first visit to acquaint ourselves with the place as well as having lunch, the main reason for me to be writing this.
El lugar escogido ese primer día en el PPA fue el restaurante Pomme de Terre (Patata, en francés), un nombre no escogido al azar, ya que muchos de los platos que ofrecen incluyen este ingrediente. Mi hermana tenía ganas de 'comer de cuchara' así que de primero, nos pedimos una crema de verduras, muy especiada pero muy rica. Teníamos tanta hambre que ni foto hicimos, jeje.
The chosen place that first day at the PPA Mall was the Pomme de Terre (French for 'potato') restaurant, a name not chosen at random since that's the restaurant staple ingredient. My sister felt like having 'soups and stews' of some sort, so we both ordered a cream of vegetable soup, flavoured with lots of spices but delicious anyway. We were so hungry we didn't even take a picture nor wrote the name, hehe.
De segundo, mi hermana se pidió un 'Wiener Schnitzel' que no es otra cosa más que el filete empanado de toda la vida, eso sí, de tamaño alemán, osea, enooormee. Como su propio nombre indica, no es un plato berlinés sino vienés pero se puede encontrar fácilmente en cualquier lugar de habla alemana o Europa central. Se suele servir acompañado de... ¡premio: patatas! En concreto, con la típica ensalada de patata alemana.
For main course, my sister ordered a 'Wiener Schnitzel' which is nothing more than your everyday escalope coated in breadcrumbs and fried. The only difference is the size, it's German-sized, meaning, BIG. As its name suggests, it's not typical of Berlin but Vienna and can be easily found anywhere in German-speaking countries and Central Europe in general. It's usually served garnished with... Jackpot!: Potatoes; Well, a typical German potato salad or Kartoffelnsalat, to be honest.
Esto fue lo que yo me pedí: 'Vier hausgemacht Kartoffelpuffer mit Gravedlachs und Dill-honig-Senfsauce'. Os dejo que bebáis algo para recuperar el aliento después de soltaros el nombre del platito. Bueno, pues son una especie de rellenos/hamburguesas de patata asada y luego fritos, muy ricos, servidos con varias lonchas de salmón ahumado y salsa de mostaza y miel. No pude con todo, había suficiente como para probar mi hermana y para que sobrara.
Mi profe de alemán estaría orgullosa de mí: Lo pedí todo en alemán, añadiendo nuestra ya habitual advertencia de 'mi hermana es alérgica a cualquier tipo de seta, champiñón y similares'. No veáis qué show cuando viajamos fuera: es lo primero que tenemos que averiguar cómo se dice, si no queremos que mi hermana esté horas después abrazada a la taza del váter.
En favor de los alemanes, hay que decir que el tema de las alergias se lo toman en serio, no como en la República Checa, pero de eso quizá os hablemos más adelante.
This is what I ordered: 'Vier hausgemacht Kartoffelpuffer mit Gravedlachs und Dill-honig-Senfsauce'. You can now take a deep breath and take a sip after such looong tirade. These were like baked-potato hamburgers, fried with several smoked salmon slices served with a mustard and honey sauce. Totally yummy. I couldn't scoff the lot, my sister tried some of it and there was some of it still left. My German teacher would be proud of me: I ordered everything in German, even added our everpresent warning: 'My sister is allergic to any kind of mushroom'. You can't imagine what a show that is, it's actually the first thing we must know how to say when travelling abroad, otherwise my sister may be hugging the toilet seat for dear life in three hours' time. Truth be told, Germans take food allergies seriously, unlike in the Czech Republic, but we may leave that for another post.
Después de una pequeña sobremesa, nos tomamos el primer helado del año en una heladería italiana del centro comercial. Eso sí, en tarrina, no cucurucho, que eso luego da más sed.
After a short after-lunch chat we had the first ice-cream of the year at an Italian Gelatteria within the complex. Always in a cup/tub, never in a cornet (it makes you thirstier later).
En nuestro segundo día en el Postdamer Platz Arkaden, esta vez dedicado a dejar temblando las estanterías de Ihr Platz, DM y similares comimos en otro de los restaurantes, el Wiener Café, situado justo enfrente del anterior.
El plato principal que podemos comer son las quiches, una especie de tartaleta con masa quebrada y rellena principalmente de verduras y una mezcla de leche o nata y huevos.
On our second day at the Postdamer Platz Arkaden, this time emptying the shelves off Ihr Platz, DM and the like being the only thoughts in our minds we chose a different restaurant for lunch, the Wiener Café, located right across the other one.
The main specialty are quiches, an oven-baked dish made with eggs and milk or cream in a pastry crust, a savoury pie, so to speak. They're usually filled with vegetables.
Yo pedí una porción de quiche vegetariana, con espinacas y mi hermana pidió una de patata y atún. Estando en Alemania, tierra cervecera por excelencia, acompañamos nuestra comida de una cerveza de trigo.
I ordered a piece of vegan quiche with spinach, while my sister had a potato and tuna one. Being in Germany, a beer-drinking nation, we decided to accompany this delicious lunch with some wheat beer.
Y de postre... una porción de Sacher Torte. Mira que no me gusta el chocolate en los postres, pero esta tarta está riquísima. *Lecker!*
Era curioso vernos a nosotras pegándonos esta comilona y los alemanes tomándose un café y tarta, jeje.
And for dessert... a piece of Sacher Torte. I'm not very fond of chocolate in desserts, but this cake is definitely yummy. *Lecker!*
It was strange for us to be having a feast while Germans were just having a cup of coffee and a piece of cake, hehe!
El precio en ambos sitios no llegó a los 30€ las dos. Un precio más que razonable. / We paid a little less than €30 in both places -for the two of us. A very reasonable price indeed.
En cuanto a las cenas, como nos pasábamos el día de un lado a otro recorriendo museos, monumentos y tiendas, comprábamos algún bocadillo en los puestos que hay en las estaciones de metro, macedonia de fruta y yogur y montábamos un 'picnic' en la habitación. ¿Recordáis la estupenda mesa baja de nuestra habitación?
As for dinners, since we spent all day going all over Berlin visiting museums, sightseeing and shopping we used to get a bagel/sub, a fruit salad and some yoghurt to take away from the stalls you can find on any underground station and had a picnic in our hotel room. Do you remember the nice coffee table we had there?
¿Cómo os lo montáis para comer cuando viajáis?
How do you manage to eat out when you travel?
this was so fun to read, I think it's cool to know how people deal with being in different countries. All of the things you talked about are so totally normal for me! And no one really thinks it makes such a difference to visitors in their country, but it apparently does :) It's also really cool that you're taking German classes! :)
ResponderEliminar@Misch: Thank you, sweetie. My German friends always say that we Spaniards are eating all day long, whereas we find your meal times strange. I guess such things as the weather explains things like that.
ResponderEliminarWhen we arrived in Berlin the first day, at 1.00 am the streets were empty... on a Friday night! That's unthinkable here, that's the time you probably meet your friends when you go out!!